Arabian Nights – Aladdin Soundtrack

알라딘 애니메이션 극장판(1992)에서는 보부상(브루스 애들러), 라이브액션 극장판(2019)에서는 윌 스미스가 부르는 Arabian Nights 라는 사운드트랙이 있습니다. 두 극장판 모두 처음에 나오는 노래고, 뭔가 중동쪽 노래 같은 느낌과 더불어 극으로 몰입하게 해주는 역할로 (제목은 몰라도) 지명도가 꽤 있는 곡입니다. 1분 19초짜리 짧은 트랙이 상당히 강렬했죠.

지금도 별 다를 바 없지만 알라딘 애니메이션 극장판이 개봉할 때는 제가 한참 디즈니에 미쳐있던 시기라 관람하기도 전에 사운드트랙까지 사서 죽어라 들었던 적이 있었습니다. 당시 다니던 영어학원 강사님한테 번역해달라고 했다가 학원 다니는 놈이 알아서 번역해야하는거 아님? 이라는 쿠사리까지 먹었지만; 리핑한 사운드트랙은 20년도 넘은(…) 지금도 MP3 파일로 가지고 있습니다만.

이게 최초 사운드트랙 발매분과 1993년 10월 이후 추가 발매분에서 가사 차이가 납니다. 그것도 노래 극 초반부에.

> Oh, I come from a land from a faraway place
> Where the caravan camels roam

여기까지는 같은데, 아래 부분이 달라집니다.

— 최초 사운드트랙 발매분
> Where they cut off your ear if they don’t like your face
(니 면상이 싫어서 니 귀 자르는 곳)

— 수정된 사운드트랙
> Where it’s flat and immense and the heat is intense
(뜨겁게 불타오르는 광활한 사막)

이게 어찌된 일인가.. 나중에 알고 봤더니 아랍 국가는 물론이고, 미국내 아랍계 미국인들이 주축이 된 아메리칸-아랍 반차별위원회(American-Arab Anti-Discrimination Committee)라는 곳에서 디즈니쪽으로 항의가 빗발친 것이었습니다. 결국 디즈니는 항복하고 위의 수정분으로 가사를 대체한 것.

문제는 2~3년전에 미리 녹음한 음원을 어떻게 대처하느냐… 디즈니는 이 대목에서 “음악에 신경쓰는 디즈니” 답지 않은 나이브한 대처를 해버렸습니다. 곡을 통째로 재녹음하지 않고 위의 딱 수정분만 녹음해서 덮어써버린 것. -_-; 뭐 몇초되지 않는 대목만 재녹음하나 전체 곡을 재녹음하나 비용이 문제가 되지 않을 것이라 생각은 드는데, 어찌 되었던 디즈니는 무슨 생각을 한 것인지 해당 부분만 덮어씌운 걸 다시 판매하기 시작했고.. 덕분에 현재 수정된 애니메이션 극장판의 Arabian Nights를 보거나 들으면 위의 수정된 부분이 곡의 다른 부분과는 왠지 모를 어색함을 품품 풍긴다는 걸 느낄 수 있을 듯.

원곡

수정

개인적으로는 수정전 가사가 강렬해서 뇌리에 남았는데.. 뭐 수정해야하는 건 맞긴 합니다. 수정후 가사는 이후 뮤지컬, 라이브액션까지 쭉 사용 중. ⓣ

알라딘 O.S.T – 10점
여러 아티스트 (Various Artists) 노래/유니버설(Universal)

 

너른호수

2004년부터 모 포털 사이트 알바로 시작한, 취미로 하던 웹질을 직업으로 만든 일을 굉장히 후회하고 있는 이메일 서비스 운영-기획자 출신 앱 PM(?). 현재 모 회사에서 앱 PM을 하고 있으나 메일쟁이로 지낸 15년에 치여 여전히 이메일이라면 일단 관심부터 쏟는 중. 버팔로이자 소원이자 드팩민이고, 혼자 여행 좋아하는 방랑자. 개발자 아님, 절대 아님, 아니라고!

You may also like...

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다